Leyendo un blog diario que leo he visto esto sobre Luis Aragones que me ha hecho pensar en todas las tontadas que a dicho nuestro seleccionador. Aqui os lo dejo:
Luis no habla con la prensa. ¿Y qué? Hasta un esquimal sería capaz de saber, de memoria, qué tipo de excusas pondrá el seleccionador. Después de la espantá de Luis, resulta más que necesario recuperar el primer volumen del diccionario Luis-castellano, castellano-Luis. Ahora que el propio seleccionador admite que no sabe si sus futbolistas le entienden o no le entienden, debe ser prioritario facilitar la comprensión entre ambas partes, de forma que jugadores, prensa y aficionados puedan consultar las palabras en ambos idiomas. Con ustedes, el primer cursillo avanzado avanzado en terminología luisística.
‘El del cirio’. Frase acuñada por el seleccionador para referirse a la suerte. Suele pronunciarla siempre cuando habla de sí mismo en tercera persona del singular, para poner mayor énfasis en todas aquellas cábalas deportivas que impliquen cierta ayuda divina. Suerte, del latín sortis. Circunstancia de ser, por mera casualidad, favorable o adverso a alguien o algo lo que ocurre o sucede. Término utilizado por el seleccionador para ponerse bizcochón con José Ramón De la Morena en la Cadena SER. Importante: ‘El del cirio’ no se mezcla con el color amarillo.
‘Connotaciones’. Vocablo que en castellano equivaldría a acción y efecto de connotar, o incluso a un parentesco en grado remoto. En el argot de Luis, palabra clave para justificar que se tuvo que marchar de la selección después del Mundial pero que algo misterioso y místico, casi inteligible, se lo impidió. Luis define esos motivos como connotaciones. Raúl es connotación. Valerón, De la Peña y Guti, también.
‘Condición física de base’. Frase repetida una y mil veces por el seleccionador en la Cadena COPE, cada vez que José Antonio Abellán le pregunta por las diferencias entre la selección de Luis y el resto de selecciones del mundo. En la jerga del ‘Sabio’, la ‘condición física de base’ es condición sine qua non de Irlanda, Zambia, Francia, Rusia, Pakistán o Islandia, entre otros. Capacidad física que según Luis, sigue sin tener España desde que se inventaron las natillas.
‘Competir’. En castellano, (Del lat. compet?re). Dicho de dos o más personas: Contender entre sí, aspirando unas y otras, con empeño a una misma cosa. En el idioma de Luis, extensión verbal que comprende diversos episodios futbolísticos de diferente orden y tiempo verbal. ‘Dígale al negro que usted es mejor’, ‘usted sabe que puede y tal’ o ‘tener el culo pelao‘ equivalen a frases que completan el significado total que Luis imprime a verbo competir.
‘Leer las mentes’. En castellano, adivinar. Predecir lo futuro o descubrir lo oculto, por medio de agüeros o sortilegios. En el idioma de Luis, frase acuñada para menoscabar las opiniones, noticias o conjeturas del mundo periodístico cuando se pone en tela de juicio su criterio como seleccionador. ‘Yo no sé leer las mentes’ es el fiel exponente de la frase castellana ‘no tienes ni idea de lo que pasa por mi cabeza’. En caso de duda, consultar el significado de la oración luisista ‘pasillos de seguridad‘. Quizá sólo Juan Antonio Alcalá, de la Cadena Ser, parece facultado para leer la mente de Luis con claridad, como si fuera un pre-coq.
‘No hablo japonés’. En castellano, frase utilizada para hacer comprender a otra persona que no se domina el idioma más extendido en el Japón. En el argot de Luis, la frase viene a ser un toque de atención a los periodistas por usar términos nunca acordes con los conocimientos futbolísticos del seleccionador. En el diccionario de Luis no hay lugar para asistencias, para trivotes o para falsos extremos. Ni mediapuntas. En todos esos casos, Luis ‘no habla japonés’. Aunque tenga un amigo sexador de pollos que se equivoca una de mil.
‘Míreme a los ojitos’. En la lengua castellana, equivaldría a sinceridad, sencillez, veracidad, modo de expresarse libre de fingimiento. En la lengua del actual seleccionador, la frase suele emplearse en un contexto rodeado de periodistas, cámaras y algún futbolista al que poder leerle la cartilla para dar ejemplo a los demás. Torres, Joaquín, Cañizares o Raúl han empezado a comprender qué significa esa frase en el argot de Aragonés.
‘Y tal’. Dos palabras que, en castellano, equivaldrían al vocablo etcétera.(Del lat. et cet?ra, y lo demás). Expresión usada para sustituir el resto de una exposición o enumeración que se sobreentiende o que no interesa expresar. En el luisismo, término acuñado para la segunda acepción del castellano, es decir, enumeración que se sobreentiende o que al seleccionador no le interesa expresar. Latiguillo permanente. Cierre de una oración que termina siendo inconexa. Punto y seguido. Esto y lo otro. Y quizá lo de más allá. Y tal.
Aqui os dejo el original.